Терминология.

Советую прочитать этот раздел внимательно, ибо в нем я заключаю некоторые соглашения с читателем, а также пытаюсь ввести в шок литредактора {ха-ха! - прим. литредактора). Я прочитал немало книжек по компьютерной графике, переводных и не совсем. Порой ломал голову над значением термина «тонировщик» или «гипертонировщик». Мне приходилось в уме переводить термин «многоугольники» в привычное «полигоны», чтобы понять, что речь идет о полигональном моделировании, а не о «многоугольниковом».

Моя позиция в этом вопросе экстремальна и проста. Я пять лет провожу семинары пользователей MAYA и являюсь свидетелем формирования профессионального жаргона, на котором общаются между собой абсолютно все майские специалисты. И прекрасно друг друга понимают. Зайдите в любой русскоязычный форум по MAYA - там все термины как на ладони. Я лишь обозначу основные из них, чтобы совсем уж новички не пугались необычных буквосочетаний. Большинство терминов переводиться не будет: фраза «выберите в окне Outliner камеру Тор» должна восприниматься буквально. Ибо если я напишу: «Выберите в панели Гипертонировщика градиент-тонировщик», то потребуется изрядная мысленная работа для превращения этой инструкции в привычное «В панели Hypershade выберите RampShader». Однако некоторые термины требуют перевода просто потому, что они часто склоняются, и перевод будет, как правило, осуществляться простой транслитерацией. Самый главный термин в этом списке это Node. Это ключевое понятие в MAYA и по смыслу оно лучше всего переводится как «элемент» ( или даже как «первоэлемент»… Прим. Тех. Ред). Правда, если вы залезете в словарь для перевода Node, то ничего подходящего там не найдете. Некоторые из вас слышали дивный шедевр рекламного творчества: «Архитектура MAYA, основанная на узлах»! Это перевод фразы « MAYA node-base architecture», которая просто означает объектно-ориентированную архитектуру. Все уже давно привыкли к термину -нода» и употребляют его как обычное слово, поэтому я тоже буду его использовать именно в таком виде, склоняя по правилам русской грамматики. Термин «скрипт» тоже будет употребляться как русское слово, а вот переводить expression как «выражение» я не стану. Просто фраза «напишем выражение ‘print $а;' », может толковаться как просто текст написанный в каком-либо окне, а вот фраза “создадим expression ‘print $а;’ », однозначно предполагает написание кода в окне Expression Editor. Далее, термины «материал» и «шейдер» в книге означают одно и тоже, и являются непереведенным «тонировщиком». Вместе со словом «просчет» я буду употреблять уже прижившееся «рендеринг» со всеми его глагольными вариантами. Плагины останутся плагинами и не станут подключаемыми модулями. (Представьте такую фразу: «Я вчера выкачал пару подключаемых модулей для тонирования стекол»).

По аналогии с нодами термин «констрейн» (Constrain) совсем обрусел и выражение «приконстрейнить» имеет вполне осязаемый смысл, не совсем отражаемый словом «прикрепить». «Скининг» (Skinning) также останется без перевода (сами подумайте, что достаточно краткое можно придумать, …«Кожинг»?! «Шкуринг»?! Таксидерминг?!). Subdivision surfaces обычно произносятся по-русски как «сабдивы», и я постараюсь употреблять как русское, так и английское название. Чтобы совсем не довести литредактора до инфаркта, я не буду использовать уже устоявшийся термин «навалить шейдер», а буду стараться говорить «назначить материал» (воды! воды!.. -крик литредактора). По этой же гуманной причине мне придется расстаться с универсальным и чрезвычайно удобным термином «заколбасить», так часто употребляемым на форумах и в устных дискуссиях, обозначающим практически все действия, производимые пользователем при работе в MAYA. Также я буду стараться не говорить «партиклы» и употреблять «частицы».


⇐ вернуться назад | | далее ⇒